figured(「预习」这个单词居然就表示“娘娘腔”,你认识吗?)

爱生活的丸子

片段说明:视频版在微信群,加群方式请看文末。长按扫码以后,即可观看。很多童鞋反馈,为什么会是图片+声音,而不是视频片段呢?这是因为,这样的模式下,大家会将注意力更集中在字幕上,更适合学习。另外,在观看的时候,大家可以通过左右滑动切换上一句和下一句。

知识点说明:请大家在直播之前认真预习,如果可能的话,自己准备一个文档,记录下来,或者抄写在小本本上,注意要留一些空间,老师在上课时,会补充更多内容哦。

17

理一下这句话的结构

After an unpleasant struggle that I only won after sustaining multiple scratches, I put it in the back seat of my car, drove it to the egg farm, and lobbed it over the fence.

这句话与译文不太好直接对应理解,所以专门拿出来讲一下。首先从一个词sustain入手。这个词的本义是“维持”,后来便引申出“维持原状态,维持生命”的意思,而sustain multiple scratches就有点类似于survive multiple scratches的感觉,也就是“从多次抓伤中存活下来”。另一方面,that引导定语从句,这里可以把unpleasant struggle that I won 单独拿出来理解,也就是“我赢的不愉快的搏斗”,那么再把only和after sustaining multiple scratches加上去,这句话的直译就是“在一次我只有在身中多处抓痕的情况下才赢得的不愉快的搏斗之后……”,然后再跟据汉语的行文习惯调整一下,也就成了译文的格式。

充满逼格味道的:cosmopolitan

You know, now we just need to find an activity that satisfies the straw-chewing country boy in you and the window-shopping cosmopolitan in me.

先来看一个词:cosmos。这个词就是“宇宙”的意思。而在英语中,表示“宇宙”类的词一般都有“包罗万象,综合,普适”等意思。而polis则有“大都市”的意思,所以两个合在一起,就成了cosmopolis这个表示“国际化大都市”的词,一个城市不仅要大,现代化,还得要有很多不同国家的人都住在这个城市中,才能叫做这种高端大气上档次的cosmopolis。而这个词对应的形容词就是cosmopolitan。

18

childish/childlike可不一样哦

I guess you figured out we were acting kind of childish.

这两个词都是表示“像孩子一样”,但是感情色彩却有很大的区别。-ish这个词缀很多时候有贬义的倾向,比如selfish表示“自私的”,而-like则没有这一层含义。所以childish表示“像孩子不好的方面”,所以可以译为“孩子气的,幼稚的”,而childlike则是“像孩子好的方面”,所以可以译为“童真的,天真烂温的”。我们再来看一个类似的词:

womanish:娘娘腔般的;womanlike:(单纯表示)像女人一样的

难读的词:anesthesia

Actually, we always run a blood test before anesthesia.

这个词的发音不太好掌握,除了音节划分和重读语调外,s和th的连读也算是个难点。这个词我会在课上带大家好好练一下,一并练习的还有一个也是这种偏难,但是影视作品中又很常见的词:euthanasia。大家猜一下这个词是什么意思呢?

19

“半路上遇到你”就是“妥协”的意思?

Listen, I'll meet you halfway.

其实meet you halfway应该这样来理解:meet除了有“遇见”的含义,还有一个意思是“达到某种程度”,所以才会有meet the standard表示“达到标准”的意思。所以这里的meet you不是“遇见你”的意思,而是“达到你的程度”的含义,在这里的语境中,也就表示的是“达到你不吃甜菜的程度”,而halfway就表示“半路上”,所以meet you halfway就是:我妥协了,但不是完全妥协,你我各让一步。

不过,meet you halfway的本义“半路上遇到你”也是很常见的用法,所以这个搭配到底是“遇见”还是“妥协”,要看具体的语境。

“劈开”就是“平分”

When your daddy's not looking, let's split the beets, okay?

split表示“切开,分开,裂开”等意思。但是在口语中,如果说要和某人split something,那可不是单纯地“切开”,而是“咱俩平分”的意思。比如出去吃饭AA制,就可以说:Let's split the bill. (让我们来平分帐单吧。)所以原句中的split the beets,不是说“把甜菜切开”,而“我俩平分甜菜”的意思。

还没有加入学习群的同学,赶快扫描二维码,加入我们吧!加好友时,说明:摩登家庭。

往期精彩回顾

觉得老师超厉害的,请点赞

免责声明:本文来自黄脚鱲,不代表浮光掠影知识网 - 专注有价值知识的生活内容平台的观点和立场,如有侵权请联系本平台处理。

相关阅读

    发表评论

    表情:
    评论列表(暂无评论,987人围观)

    还没有评论,来说两句吧...

    取消
    微信二维码
    微信二维码
    支付宝二维码